УДК 81’25:821.111
ТРУДНОСТИ ПЕРЕДАЧИ РУССКОГО ЮМОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Панченко Полина Сергеевна, студент, направление подготовки 45.03.02 Лингвистика, Оренбургский государственный университет, Оренбург
e-mail: tomaskot2009@gmail.com
Научный руководитель: Андреева Елена Дамировна, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет, Оренбург
e-mail: ied-may@mail.ru
Аннотация. Вопросы перевода юмора в художественных произведениях всегда актуальны в связи с культурными и историческими особенностями. В данной работе рассматриваются трудности, которые возникают при переводе комического на основе произведения «Понедельник начинается в субботу» А. Н. и Б. Н. Стругацких, что составляет новизну исследования. Цель работы — рассмотреть комические моменты текста оригинала и их перевод для выявления примененных трансформаций и определения того, сохранен ли комический эффект. Используя сравнительно-сопоставительный метод, автор приходит к выводу, что иногда важнее всего сохранять юмористический эффект, не обращая внимания на эквивалентность. Результаты исследования могут стать основой разработки рекомендаций переводчикам по воссозданию национально-обусловленного юмора.
Ключевые слова: комическое, переводческие трансформации, юмор, культура, коммуникативный эффект.
Для цитирования: Панченко П. С. Трудности передачи русского юмора при переводе на английский язык // Шаг в науку. — 2022. — № 3. — С. 77–80.