УДК 811.11
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ НА ПРИМЕРЕ РОССИЙСКОГО МУЛЬТСЕРИАЛА «СМЕШАРИКИ»
Трохова Елизавета Артемовна, студент, направление подготовки 45.03.02 Лингвистика, Оренбургский государственный университет, Оренбург
e-mail: еlizavetaa4838@gmail.com
Научный руководитель: Елагина Юлия Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет, Оренбург
e-mail: elaginajulia85@gmail.com
Аннотация. В статье рассматривается проблема перевода имен собственных в различных адаптациях российского мультсериала «Смешарики». Важным фактором в адаптации мультипликации на иностранные языки является правильная передача имен собственных, благодаря которым зрители воспринимают образ персонажа и ассоциируют его с образом на экране. В статье представлена попытка выполнить сравнительный анализ переводческих решений при передаче имен собственных в различных версиях исследуемой анимации. Предметом исследования выступают особенности перевода имен персонажей с русского на английский и немецкий языки. Материалом исследования является российский мультсериал «Смешарики», созданный в рамках проекта «Мир без насилия», а также версии его переводов, выполненные на немецком и английском языках.
Ключевые слова: имя собственное, перевод имен собственных, транскрипция, функциональная замена, мультипликация, анимация.
Для цитирования: Трохова Е. А. Анализ перевода имен собственных на английский и немецкий языки на примере российского мультсериала «Смешарики» // Шаг в науку. – 2023. – № 3. – С. 72–76.