УДК 81
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ ОБРАЗОВАНИЙ В ФАНТАСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «НОЧНОЙ ДОЗОР» С. В. ЛУКЬЯНЕНКО)
Рябова Людмила Евгеньевна, студент, направление подготовки 45.03.02 Лингвистика, Оренбургский государственный университет, Оренбург
e-mail: luryab@inbox.ru
Научный руководитель: Быкова Анастасия Сергеевна, преподаватель кафедры теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет, Оренбург
e-mail: anastasya.skriabina@yandex.ru
Аннотация. В статье поднимается вопрос перевода с русского языка на английский авторских образований в фантастических произведениях художественной литературы. Актуальность исследования обоснована популярностью российских фантастических произведений за рубежом. Рассмотрены приемы перевода и лексические трансформации слов с индивидуально-авторским значением. Анализ выполнен на основе перевода романа современного российского писателя С. В. Лукьяненко «Ночной Дозор» британским переводчиком Эндрю Бромфилдом. В ходе исследования были выявлены наиболее употребительные в фантастике приемы перевода, обоснованы причины их использования. Научная новизна работы состоит в абстрагировании от вопроса перевода авторских неологизмов и сосредоточении на рассмотрении перевода общеупотребительных слов с авторским значением.
Ключевые слова: авторские образования, слова с индивидуально-авторским значением, переводческие трансформации, прием перевода, фантастика.
Для цитирования: Рябова Л. Е. Особенности перевода авторских образований в фантастических произведениях (на материале романа «Ночной Дозор» С. В. Лукьяненко) // Шаг в науку. – 2024. – № 3. – С. 78–81.