УДК 81’255.2:82.091
ТРУДНОСТИ И ОШИБКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА РЕБЕККИ КУАНГ «ЙЕЛЛОУФЕЙС»)
Туксарина Карина Ануарбековна, студент, направление подготовки 45.03.02 Лингвистика, Оренбургский государственный университет, Оренбург
e-mail: karinatuksarina@gmail.com
Урванцева Анна Павловна, студент, направление подготовки 45.03.02 Лингвистика, Оренбургский государственный университет, Оренбург
e-mail: annaurvanceva24268@gmail.com
Научный руководитель: Баймуратова Ульяна Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры прикладной лингвистики и перевода, Оренбургский государственный университет, Оренбург
e-mail: ulyanam@bk.ru
Аннотация. В статье рассматриваются основные ошибки и трудности, возникающие при переводе художественных текстов. В условиях глобализации и расширения культурных обменов перевод художественной литературы становится все более актуальным. Основное внимание уделяется характерным проблемам, таким как утрата стилистических нюансов, культурные различия и необходимость адаптации контекста для целевой аудитории. В работе анализируются примеры распространённых ошибок, связанных с переводом различных литературных приемов, которые часто теряются при переходе с одного языка на другой. Результаты исследования будут полезны как практикующим переводчикам, так и исследователям, интересующимся вопросами перевода и интерпретации художественной литературы.
Ключевые слова: перевод, перевод художественных произведений, переводческие ошибки, переводческие трудности.
Для цитирования: Туксарина К. А., Урванцева А. П. Трудности и ошибки при переводе художественных произведений (на примере перевода романа Ребекки Куанг «Йеллоуфейс») // Шаг в науку. – 2025. – № 4. – С. 93–97.
